[เกร็ดแปล] 你菜还有理了?
มีคอนเท็นต์ใหม่!
วันนี้ทำงานแปลแล้วได้สำนวนพูดใหม่มาอีกแล้ว ขอบันทึกไว้สักนิด
ตอนแรกจะเขียนใน facebook ของตัวเอง แต่ไม่อยากให้กระจัดกระจาย และ note ใน facebook ก็ไม่มีแล้วด้วยสิ ไหนๆ บล็อกก็ร้างมานาน ขอปัดฝุ่นสักหน่อย
มาดูประโยค "你菜还有理了?"
ตอนแรกลอง search ทั้งประโยค ไม่เจอคำอธิบายที่ตรงตัว ก็คิดว่าต้องแยกค้นแล้วล่ะ
ดูก่อนว่า 你菜 หมายถึงอะไร
ไป๋ตู้ดูได้ความตามนี้
ต่อไปดู “还有理了?” จริงๆ ก็พอเดาได้ว่า "มีเหตุผลด้วยเหรอ" แต่เพื่อเข้าใจความหมายที่ชัดเจนกว่านี้ เราก็ต้องหาค่ะ และคำตอบก็ตรงกับบริบทเรื่องที่เราแปลเลย
ได้ความว่าเป็นการย้อนถาม ประมาณว่าอีกฝ่ายทำอะไรผิดสักอย่างแล้วยังแก้ต่างให้กับพฤติกรรมผิดๆ ของตัวเอง เราสามารถพูดกลับได้ว่า "你 + พฤติกรรมอันไม่พึงประสงค์ + 还有理了?" ให้อารมณ์ประมาณว่า "เธอยังมีเหตุผลให้กับพฤติกรรม xxx ของเธออีกเหรอ" ซึ่งผิดก็คือผิดเนอะ ยอมรับซะ แล้วไม่ต้องมาอ้างเหตุผลใดๆ
ต้นฉบับที่เราแปลเป็นแบบนี้
ซึ่งในบริบทที่เราแปลเราก็จะปรับถ้อยคำที่ให้อารมณ์เดียวกันนี้ให้เข้ากับสถานการณ์ จึงแปลว่า "ข้าต้องรับผิดชอบความอ่อนหัดของเจ้าด้วยรึ"
Comments
Post a Comment