[เกร็ดแปล] 你菜还有理了?

มีคอนเท็นต์ใหม่! วันนี้ทำงานแปลแล้วได้สำนวนพูดใหม่มาอีกแล้ว ขอบันทึกไว้สักนิด ตอนแรกจะเขียนใน facebook ของตัวเอง แต่ไม่อยากให้กระจัดกระจาย และ note ใน facebook ก็ไม่มีแล้วด้วยสิ ไหนๆ บล็อกก็ร้างมานาน ขอปัดฝุ่นสักหน่อย มาดูประโยค "你菜还有理了?" ตอนแรกลอง search ทั้งประโยค ไม่เจอคำอธิบายที่ตรงตัว ก็คิดว่าต้องแยกค้นแล้วล่ะ ดูก่อนว่า 你菜 หมายถึงอะไร ไป๋ตู้ดูได้ความตามนี้ การบอกว่าใครบางคน 菜 ก็หมายความประมาณว่า คนนั้นยัง อ่อน มือใหม่ อ่อนหัด ต่อไปดู “ 还有理了? ” จริงๆ ก็พอเดาได้ว่า "มีเหตุผลด้วยเหรอ" แต่เพื่อเข้าใจความหมายที่ชัดเจนกว่านี้ เราก็ต้องหาค่ะ และคำตอบก็ตรงกับบริบทเรื่องที่เราแปลเลย ได้ความว่าเป็นการย้อนถาม ประมาณว่า อีกฝ่ายทำอะไรผิดสักอย่างแล้วยังแก้ต่างให้กับพฤติกรรมผิดๆ ของตัวเอง เราสามารถพูดกลับได้ว่า "你 + พฤติกรรมอันไม่พึงประสงค์ + 还有理了?" ให้อารมณ์ประมาณว่า "เธอยังมีเหตุผลให้กับพฤติกรรม xxx ของเธออีกเหรอ" ซึ่งผิดก็คือผิดเนอะ ยอมรับซะ แล้วไม่ต้องมาอ้างเหตุผลใดๆ ต้นฉบับที่เราแปลเป็นแบบนี้ ซึ่งในบริบทที่เราแปลเราก็จะปรับถ้อยคำที่ให้อารม...